Saurais-tu retrouver la traduction française de ces proverbes en espagnol ?
- Más vale tarde que nunca.
- Sobre gustos no hay nada escrito.
- Cría cuervos y te sacarán los ojos.
- Quien siembra vientos recoge tempestades.
- No es oro todo lo que reluce.
- Quien va a Sevilla pierde su silla.
- Llamar al pan pan.
- Buscar tres pies al gato.
- De tal palo tal astilla.
Tout ce qui brille n'est pas d'or.
Appeler un chat un chat.
Mieux vaut tard que jamais.
Tel père tel fils.
Qui va à la chasse perd sa place.
Elève des corbeaux et ils te crèveront les yeux.
Chercher midi à quatorze heures.
On ne discute pas les goûts et les couleurs.
Qui sème le vent récolte la tempête.
No hay comentarios:
Publicar un comentario